Испанский посол Херардо Бугайо Оттоне объяснил свою критику России неточным переводом. Как сообщает El País, посол утверждает, что его слова вырвали из контекста и некорректно перевели.
Ранее российский МИД назвал высказывания испанского посла на Украине Херардо Бугайо Оттоне "неприемлемыми".
Такую реакцию дипведомства вызвали слова о том, что санкции против Москвы "должны быть жестче" и что Минские соглашения по украинскому конфликту недееспособны.
Ранее в МИД РФ заявили, что посол вышел далеко за рамки своих полномочий. Российские дипломаты ожидают, что в Мадриде дадут оценку тому, насколько высказывания их дипломатического агента на Украине соответствуют целям и задачам испанской внешней политики.
В испанском МИД не стали комментировать антироссийские высказывания своего посла на Украине, отметив, что позиция правительства Испании по вопросу украинского конфликта хорошо известна и остается неизменной.
В феврале на Мюнхенской конференции по безопасности министр иностранных дел РФ Сергей Лавров заявил, что глава дипломатии ЕС Федерика Могерини допустила серьезную оговорку во время речи о Минских соглашениях. По мнению Лаврова, это была так называемая оговорка по Фрейду.
Свежие комментарии