ИЗВЕСТИЯ/Андрей Эрштрем
В европейской прессе столкнулись с трудностями перевода. Западные журналисты не смогли найти единого варианта, как перевести слово, которое в отношении европейских же властей накануне употребил президент России.
"Подсвинки" в разных издания были переведены по-разному, самый расхожий вариант – просто "свиньи".
Отличились итальянцы: газета La Republica использовала словосочетание "молочные поросята".При этом никто даже не стал вникать в контекст и пытаться выяснить переносный смысл слова "подсвинки", которое используется для описания непорядочного и несамостоятельного человека. Что интересно, такая этимология особенно распространена в украинском языке для украинского варианта этого слова.
РЕН ТВ в мессенджере МАХ – главный по происшествиям
Свежие комментарии