На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

РЕН ТВ

195 251 подписчик

Свежие комментарии

  • Вадим Лебедев
    Капиталист... он везде одинаков и бог у него - КАПИТАЛ...США сами накачали...
  • Leon D
    Значит останется толкьо вариант "дядь, купи мне для мопеда!".В Госдуме хотят з...
  • Николай Галкин
    Да за тебя певичка сраная печали нет, людей жалко."Перевязывались п...

Юрист разъяснила новые требования к применению русского языка в публичной сфере

ИЗВЕСТИЯ/Павел Волков

С 1 марта 2026 года в России начали действовать поправки, закрепляющие приоритет русского языка в публичном информационном пространстве. Об этом 24 марта "Известиям" сообщила руководитель практики юридического бюро "Князев, Сиволоцкая и партнеры" Вера Гаран.

Речь идет о нормах федерального закона от 24 июня 2025 года № 168-ФЗ, который дополнил закон "О защите прав потребителей" новой статьей.

Теперь вся нерекламная информация для клиентов при продаже товаров и оказании услуг должна быть на русском языке как государственном.

Эксперт уточнила, что требования касаются разных носителей. В офлайн-среде это вывески, витрины, указатели, меню, ценники и таблички, в онлайн-пространстве – сайты, мобильные приложения, страницы в соцсетях и карточки товаров на маркетплейсах. Изменения также затрагивают аудиоформаты, включая голосовые объявления в торговых точках.

"Суть закона в том, чтобы потребитель мог свободно ориентироваться в информации без необходимости перевода. Все данные должны быть понятны на государственном языке", – отметила Гаран.

Использование иностранных слов, в том числе англицизмов, при этом не исключается. Но, как пояснила юрист, русский и иностранный варианты должны совпадать по смыслу, быть одинаково оформлены и не выделяться визуально.

Отдельно в законе оговаривается точность перевода. Простая передача иностранного слова кириллицей требованиям не соответствует.

"Например, написание "бьюти студия" вместо полноценного перевода не считается соблюдением нормы. Требуется именно смысловой перевод с учетом норм русского языка", – пояснила специалист.

Допускаются и заимствования, уже закрепленные в официальных словарях, – их переводить не нужно.
Если слова в словарях нет, его следует заменить русским вариантом.

Кроме того, закон предусматривает исключения, добавила Гаран. Правила не распространяются на фирменные наименования юрлиц, зарегистрированные товарные знаки, а также случаи, которые регулируют технические регламенты и международные стандарты. Бренды могут оставить оригинальное написание, но сопутствующие описания, элементы интерфейса и вывески должны быть на русском.

Поправки также не затрагивают деловую переписку, договоры, внутренние документы компаний и коммуникации в сегменте B2B.

Ранее, 12 марта, сообщалось, что предприниматели массово меняют вывески с латиницей на русифицированные в связи с новыми требованиями по оформлению. Уточнялось, что наказывать за иностранные слова будут как за нарушение закона "О рекламе". 

РЕН ТВ в мессенджере MAX – главный по происшествиям

Ссылка на первоисточник
наверх