На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

РЕН ТВ

195 218 подписчиков

Свежие комментарии

  • Александр Ляшенко
    Автор вытри сопли, "только теперь его ребенок в ближайшее время не увидит ни миллионов, ни отца. Суд признал Назарали...Суд дал 20 лет уб...
  • Александр Харченко
    Высказывания Трампа все чудесатейТрамп заявил, что...
  • Светлана Калинина
    Зачем снимать трусы ! Ведь может сделать узи и будет видно женские яичники! Они очень сильно отличаются от мужских! Т...Брижит Макрон вын...

Средства массовой зомбификации, или Трудности перевода Путина на NBC

kremlin.ru

Перед встречами на высшем уровне наш президент обычно даёт интервью каким-нибудь журналистам страны, с чьим руководителем встречается. Вот и перед беседой с президентом Соединённых Государств Америки поговорил с журналистом телекомпании NBC Симмонсом.

Тот вёл себя, мягко говоря, по-хамски.

Перебивал Владимира Владимировича каждый раз, когда тот объяснял, что в словах журналиста не соответствует действительности или как ведут себя в подобных случаях сами СГА. Повторил в кувырсот швырнадцатый раз десятки давно опровергнутых обвинений в наш адрес. Причём обвинения — да и вообще почти все вопросы — читал по бумажке, как будто ему сложно выучить…

Понятно, Путин выпорол Симмонса как нерадивого школяра в Средние века. Ухитрился и позицию Российской Федерации чётко разъяснить, и обвинения опять опровергнуть, и указать на неблаговидность деяний самих СГА с их подельниками. Но далеко не все граждане СГА узнали обо всём этом. Потому что англоязычные переводчики то ли схалтурили, то ли, наоборот, блестяще исполнили служебные обязанности — обязанности не переводчиков, а таких же пропагандистов, как Симмонс.

Правда, Владимира Владимировича и впрямь сложно переводить: он говорит образно, ярко, да ещё изобильно цитирует классику и народные поговорки, на Западе не всегда известные. Но всё же на курсах перевода в большинстве стран учат и знакомиться с классикой на чужом языке, и подбирать подходящие по смыслу собственные поговорки. А тут будто специально — ничего подобного: дословный перевод с утратой и смысла, и яркости.

Например, когда Симмонс заявил, что обещанное Горбачёву нерасширение НАТО на восток не зафиксировано договором, Путин сказал «обманули дурачка на четыре кулачка». В американском переводе этой фразы вовсе нет.

Открытым текстом полагаю: с такой журналистикой СГА далеко зайдут. На таком фоне брежневская «Правда» — символ свободной печати!

Кстати, престарелый вашингтонский обком, давно обогнавший наших кремлёвских старцев по количеству пенсионеров всесоюзного значения, тоже напоминает мне застойные времена. Ставшие прелюдией к большому кризису и развалу страны… Не учат американцы историю… А очень зря…

 

Ссылка на первоисточник
наверх